Bienvenue sur le wiki de Nuit debout, nous sommes le 3083 mars.
Modification de Traduction
Besoin d'aide ? Cliquez ici.
Attention : Vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, entre autres avantages.
Cette modification va être défaite. Veuillez vérifier les modifications ci-dessous, puis publier si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== L'équipe == | == L'équipe == | ||
=== Coordonner les tâches === | === Coordonner les tâches === | ||
− | + | Le mouvement a besoin de traductions dans diverses langues. L'équipe a également besoin de correcteurs, ainsi que de personnes en charge de coordonner le travail avec les commissions impliquées et entre les traducteurs. | |
− | + | Une équipe est en train de se constituer pour traduire les éléments essentiels concernant le mouvement, à destination des non francophones cherchant à s'informer sur ses activités (presse, mouvements, sympathisants…). Des traducteurs bénévoles ont pour l'instant proposé leurs services en anglais, espagnol, catalan, italien, portugais, chinois. | |
− | + | Les traducteurs souhaitant y participer peuvent s'inscrire sur le [https://framacalc.org/TraDebout tableau prévu à cet effet]. | |
+ | Les suggestions de textes à traduire, qui devront être validées par la commission compétente (internationale, communication, charte…), peuvent être faites sur le [https://chat.nuitdebout.fr/channel/traductions chat #traductions]. | ||
+ | |||
+ | Un document coordonnant les tâches et leur ordre de priorité, sera développé rapidement, avec les commissions concernées. | ||
=== Compétences des traducteurs === | === Compétences des traducteurs === | ||
− | La crédibilité du mouvement dépendant également de la qualité de sa communication, et notamment de celle des textes, la syntaxe et l'orthographe doivent être impeccables. Les personnes souhaitant participer à cette équipe doivent être de langue maternelle anglaise (ou toute autre langue cible), ou bien étudier cette langue ou tout simplement avoir de l'expérience en traduction. Chaque texte traduit devra être relu par un autre | + | La crédibilité du mouvement dépendant également de la qualité de sa communication, et notamment de celle des textes, la syntaxe et l'orthographe doivent être impeccables. Les personnes souhaitant participer à cette équipe doivent être de langue maternelle anglaise (ou toute autre langue cible), ou bien étudier cette langue ou tout simplement avoir de l'expérience en traduction. Chaque texte traduit devra être relu par un autre traducteur. |
== Les traductions == | == Les traductions == | ||
Ligne 21 : | Ligne 24 : | ||
* ne seront que des versions définitives des textes. Les commissions privilégieront ainsi les textes dont elles estiment qu'ils doivent impérativement être connus du reste du monde, et qu'ils représentent une contribution significative à la connaissance du mouvement et de ses activités. Une fois l'équipe élargie, d'autres textes pourront être considérés. | * ne seront que des versions définitives des textes. Les commissions privilégieront ainsi les textes dont elles estiment qu'ils doivent impérativement être connus du reste du monde, et qu'ils représentent une contribution significative à la connaissance du mouvement et de ses activités. Une fois l'équipe élargie, d'autres textes pourront être considérés. | ||
* De façon prioritaire, avant qu'il n'y ait un corpus conséquent de textes élémentaires traduits, la langue cible sera l'anglais. Mais toute proposition de traduction dans d'autres langues est la bienvenue, notamment de la part de traducteurs vers d'autres langues que l'anglais ; | * De façon prioritaire, avant qu'il n'y ait un corpus conséquent de textes élémentaires traduits, la langue cible sera l'anglais. Mais toute proposition de traduction dans d'autres langues est la bienvenue, notamment de la part de traducteurs vers d'autres langues que l'anglais ; | ||
− | |||
− | |||
=== Syntaxe, typographie === | === Syntaxe, typographie === | ||
Les traducteurs sont encouragés à signaler les problèmes de syntaxe, d'orthographe, de style des textes sources. | Les traducteurs sont encouragés à signaler les problèmes de syntaxe, d'orthographe, de style des textes sources. | ||
Ligne 32 : | Ligne 33 : | ||
== Charte des traducteurs / déontologie == | == Charte des traducteurs / déontologie == | ||
Voici quelques points importants, qui esquissent une première silhouette d'une charte des traducteurs. Cette page a bien sûr pour vocation d'être enrichie par les membres de l'équipe et des commissions. | Voici quelques points importants, qui esquissent une première silhouette d'une charte des traducteurs. Cette page a bien sûr pour vocation d'être enrichie par les membres de l'équipe et des commissions. | ||
− | * '''"Neutralité" de la traduction et respect de la charte''' : la traduction implique d'éviter tout travail "éditorial", modifiant la structure ou l'esprit des textes d'origine. Il s'ensuit bien évidemment que les traductions respectent les principes du mouvement, dans la mesure où les textes d'origine le font. En cela, les traducteurs sont de simples "exécutants", qui ne doivent pas teinter le texte cible de leurs propres idées, commentaires, rajouts, coupes, etc. | + | * '''"Neutralité" de la traduction et respect de la charte''' : la traduction implique d'éviter tout travail "éditorial", modifiant la structure ou l'esprit des textes d'origine. Il s'ensuit bien évidemment que les traductions respectent les principes de la [[Ressources/Charte|charte]] du mouvement, dans la mesure où les textes d'origine le font. En cela, les traducteurs sont de simples "exécutants", qui ne doivent pas teinter le texte cible de leurs propres idées, commentaires, rajouts, coupes, etc. |
− | * '''Droit de refus''' : tout participant à la coordination a le droit de refuser de traduire un texte qui lui aura été soumis, et ce, sans justification : nous sommes toutes et tous bénévoles, et contribuons au mouvement selon nos moyens | + | * '''Droit de refus''' : tout participant à la coordination a le droit de refuser de traduire un texte qui lui aura été soumis, et ce, sans justification : nous sommes toutes et tous bénévoles, et contribuons au mouvement selon nos moyens. Néanmoins, pour ne pas créer de problèmes d'organisation / de logistique, toute traduction acceptée depuis plus de deux jours devra être réalisée et ce, dans les délais prévus. |
− | * '''Travail collectif et anonymat''' : chaque traduction étant relue par un second membre de la coordination, l'ensemble est le fruit d'un travail collectif. Par ailleurs, dans l'esprit du mouvement Nuit Debout, aucun traducteur n'a vocation à se distinguer des autres, et ce, d'autant moins que les textes sources sont le fruit d'un travail plus collectif encore | + | * '''Travail collectif et anonymat''' : chaque traduction étant relue par un second membre de la coordination, l'ensemble est le fruit d'un travail collectif. Par ailleurs, dans l'esprit du mouvement Nuit Debout, aucun traducteur n'a vocation à se distinguer des autres, et ce, d'autant moins que les textes sources sont le fruit d'un travail plus collectif encore. Les traductions ne seront donc pas attribuées à des auteurs uniques, et seront toutes signées : "la coordination traductions de la Nuit Debout". Il s'ensuit également que chaque traducteur est responsable vis-à-vis du collectif de la qualité de son travail. |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
[[Catégorie:Commission structurelle]] | [[Catégorie:Commission structurelle]] |