Bienvenue sur le wiki de Nuit debout, nous sommes le 3003 mars.




Traduction : Différence entre versions

De NuitDebout
Aller à : navigation, rechercher
(Charte)
(Charte)
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
Un document coordonnant les tâches et leur ordre de priorité, sera développé rapidement, avec les commissions concernées.  
 
Un document coordonnant les tâches et leur ordre de priorité, sera développé rapidement, avec les commissions concernées.  
  
== Charte ==
+
== Charte (provisoire) ==
 
Voici quelques points importants :  
 
Voici quelques points importants :  
* les textes traduits seront des textes validés par les commissions compétentes.  
+
 
* la traduction n'implique pas de travail "éditorial", modifiant l'esprit des textes d'origine. Les traducteurs sont de simples "exécutants", qui ne doivent pas substantiellement teinter le texte cible de leurs propres idées, commentaires, rajouts, etc.
+
=== Sélection des textes à traduire ===
 +
* les textes traduits seront des textes validés par les commissions compétentes.
 +
* il ne s'agira que de versions définitives des textes. L'équipe n'a pas vocation à offrir au monde l'ensemble des textes provisoires, non débattus, non votés, etc., au monde ;
 +
* ainsi, le but de la coordination des traducteurs n'est pas de traduire l'ensemble des productions du mouvement, ni d'offrir un service à la carte selon les desiderata épars d'acteurs du mouvement ;
 
* la traduction de textes en différentes langues a pour objectif de permettre aux non francophones de connaître l'essentiel des principes du mouvement et d'en suivre les évolutions et actualités principales ;
 
* la traduction de textes en différentes langues a pour objectif de permettre aux non francophones de connaître l'essentiel des principes du mouvement et d'en suivre les évolutions et actualités principales ;
* ainsi, le but de la coordination des traducteurs n'est pas de traduire l'ensemble des productions du mouvement, ni d'offrir un service à la carte selon les desiderata épars d'acteurs du mouvement.
+
* de façon prioritaire, avant qu'il n'y ait un corpus conséquent de textes élémentaires traduits, la langue cible sera l'anglais. Mais toute proposition de traduction dans d'autres langues est la bienvenue ;
* il ne s'agira que de versions définitives des textes.
+
 
* de façon prioritaire, avant qu'il n'y ait un corpus conséquent de textes élémentaires traduits, la langue cible sera l'anglais. Mais toute proposition de traduction dans d'autres langues est la bienvenue.  
+
=== Déontologie ===
 +
* la traduction n'implique pas de travail "éditorial", modifiant l'esprit des textes d'origine. Les traducteurs sont de simples "exécutants", qui ne doivent pas substantiellement teinter le texte cible de leurs propres idées, commentaires, rajouts, etc.
 +
* il s'ensuit bien évidemment que les traductions respectent les principes de la [[charte debout]], dans la mesure où les textes d'origine le font ;
 
* Les traducteurs pourront refuser de traduire certains textes, mais toute traduction acceptée devra scrupuleusement respecter la lettre et l'esprit du texte d'origine. Une charte éditoriale sera établie collectivement, précisant ces points.
 
* Les traducteurs pourront refuser de traduire certains textes, mais toute traduction acceptée devra scrupuleusement respecter la lettre et l'esprit du texte d'origine. Une charte éditoriale sera établie collectivement, précisant ces points.
  

Version du 19 avril 2016 à 01:02

L'équipe

Une équipe est en train de se constituer pour traduire les éléments essentiels concernant le mouvement, à destination des non francophones cherchant à s'informer sur ses activités (presse, mouvements, sympathisants…). Des traducteurs bénévoles ont pour l'instant proposé leurs services en anglais, espagnol, catalan, italien, portugais, chinois.

Les traducteurs souhaitant y participer peuvent s'inscrire sur le tableau prévu à cet effet. Les suggestions de textes à traduire, qui devront être validées par la commission compétente (internationale, communication, charte…), peuvent être faites sur le chat #traductions.

Un document coordonnant les tâches et leur ordre de priorité, sera développé rapidement, avec les commissions concernées.

Charte (provisoire)

Voici quelques points importants :

Sélection des textes à traduire

  • les textes traduits seront des textes validés par les commissions compétentes.
  • il ne s'agira que de versions définitives des textes. L'équipe n'a pas vocation à offrir au monde l'ensemble des textes provisoires, non débattus, non votés, etc., au monde ;
  • ainsi, le but de la coordination des traducteurs n'est pas de traduire l'ensemble des productions du mouvement, ni d'offrir un service à la carte selon les desiderata épars d'acteurs du mouvement ;
  • la traduction de textes en différentes langues a pour objectif de permettre aux non francophones de connaître l'essentiel des principes du mouvement et d'en suivre les évolutions et actualités principales ;
  • de façon prioritaire, avant qu'il n'y ait un corpus conséquent de textes élémentaires traduits, la langue cible sera l'anglais. Mais toute proposition de traduction dans d'autres langues est la bienvenue ;

Déontologie

  • la traduction n'implique pas de travail "éditorial", modifiant l'esprit des textes d'origine. Les traducteurs sont de simples "exécutants", qui ne doivent pas substantiellement teinter le texte cible de leurs propres idées, commentaires, rajouts, etc.
  • il s'ensuit bien évidemment que les traductions respectent les principes de la charte debout, dans la mesure où les textes d'origine le font ;
  • Les traducteurs pourront refuser de traduire certains textes, mais toute traduction acceptée devra scrupuleusement respecter la lettre et l'esprit du texte d'origine. Une charte éditoriale sera établie collectivement, précisant ces points.

Compétences des traducteurs

La crédibilité du mouvement dépendant également de la qualité de sa communication, et notamment de celle des textes, la syntaxe et l'orthographe doivent être impeccables. Les personnes souhaitant participer à cette équipe doivent être de langue maternelle anglaise (ou toute autre langue cible), ou bien étudier cette langue ou tout simplement avoir de l'expérience en traduction. Chaque texte traduit devra être relu par un autre traducteur.