Bienvenue sur le wiki de Nuit debout, nous sommes le 2985 mars.




Traduction

De NuitDebout
Révision de 19 avril 2016 à 01:21 par Rask (discussion | contributions) (Déontologie)

Aller à : navigation, rechercher

L'équipe

Coordonner les tâches

Une équipe est en train de se constituer pour traduire les éléments essentiels concernant le mouvement, à destination des non francophones cherchant à s'informer sur ses activités (presse, mouvements, sympathisants…). Des traducteurs bénévoles ont pour l'instant proposé leurs services en anglais, espagnol, catalan, italien, portugais, chinois.

Les traducteurs souhaitant y participer peuvent s'inscrire sur le tableau prévu à cet effet. Les suggestions de textes à traduire, qui devront être validées par la commission compétente (internationale, communication, charte…), peuvent être faites sur le chat #traductions.

Un document coordonnant les tâches et leur ordre de priorité, sera développé rapidement, avec les commissions concernées.

Compétences des traducteurs

La crédibilité du mouvement dépendant également de la qualité de sa communication, et notamment de celle des textes, la syntaxe et l'orthographe doivent être impeccables. Les personnes souhaitant participer à cette équipe doivent être de langue maternelle anglaise (ou toute autre langue cible), ou bien étudier cette langue ou tout simplement avoir de l'expérience en traduction. Chaque texte traduit devra être relu par un autre traducteur.

Charte (provisoire)

Voici quelques points importants, qui esquissent une première silhouette d'une charte des traducteurs. Cette page a bien sûr pour vocation d'être enrichie par les membres de l'équipe et des commissions.

Fonction des traductions

  • la traduction de textes en différentes langues a pour objectif de permettre aux non francophones de connaître l'essentiel des principes du mouvement et d'en suivre les évolutions et actualités principales ;

Sélection des textes à traduire

  • les textes traduits auront été préalablement validés par les commissions compétentes ;
  • il ne s'agira que de versions définitives des textes. Les commissions privilégieront ainsi les textes dont elles estiment qu'ils doivent impérativement être connus du reste du monde, et qu'ils représentent une contribution significative à la connaissance du mouvement et de ses activités. Une fois l'équipe élargie, d'autres textes pourront être considérés ;
  • ainsi, le but de la coordination des traducteurs n'est pas de traduire l'ensemble des productions du mouvement (textes provisoires, non débattus, non votés), ni d'offrir un service à la carte selon les desiderata épars d'acteurs du mouvement.
  • l'un des objectifs de cette équipe est en effet de rationaliser le travail de traduction. Pour cela, il faut définir les priorités, l'ordre et la hiérarchie des traductions. Les personnes voulant voir certains textes spécifiques traduits s'adresseront donc d'abord aux commissions, et ne chercheront pas à contacter individuellement des traducteurs pour bénéficier de leurs services ;
  • de façon prioritaire, avant qu'il n'y ait un corpus conséquent de textes élémentaires traduits, la langue cible sera l'anglais. Mais toute proposition de traduction dans d'autres langues est la bienvenue ;

Déontologie

  • la traduction n'implique pas de travail "éditorial", modifiant l'esprit des textes d'origine. Les traducteurs sont de simples "exécutants", qui ne doivent pas teinter le texte cible de leurs propres idées, commentaires, rajouts, etc. ;
  • il s'ensuit bien évidemment que les traductions respectent les principes de la charte du mouvement, dans la mesure où les textes d'origine le font ;
  • les traducteurs pourront refuser de traduire certains textes, sans justification : nous sommes toutes et tous bénévoles, et contribuons au mouvement selon nos moyens ;
  • mais, pour ne pas créer de problèmes d'organisation / de logistique, toute traduction acceptée devra être réalisée et ce, dans les délais prévus.